linleague: (WHR)
Закрываю долги сама себе - вытягиваю записи из черновиков, записок и блокнотов.


Первое, о чём хочется говорить, - это техническая сторона вопроса. Зеркало в глубине сцены придаёт какую-то немыслимую глубину не только пространству, но и восприятию. В конце концов, можно даже следить за тем, что происходит, только в отражении - и эти размытые тени неожиданно оказываются живее и естественнее актёров. Как будто это скошенная стеклянная стена, за которой-то и есть истинная жизнь. Снег, заметающий сцену, как только события прекращают иметь пасторальный характер, тоже волшебный, белый, холодный, вьюжный. И качели, поднимающие замужнюю Татьяну на новую высоту, - тоже одновременно простые и завораживающие.
Далее про механику )

~*~
Ладно, теперь о главном, об идейно-художественном своеобразии (да простит меня поляк).
Римас Туминас ставит совсем не замусоленный школьными сочинениями текст. Даже про дядю самых честных правил не вспоминают. С романом в стихах не то чтобы обошлись вольно, это слишком мягко сказать, его просто подвергли жесткому препарированию. И в итоге
а) Пушкина - болтливого и ироничного автора, с его почти пелевенскими аллюзиями к современной ему действительности - убрали вообще;
б) выкинули все затёртые до дыр школьные куски (включая и дядю, и описания природы, и пресловутый малиновый берет - привет, Большой!)
в) деконструировали письмо Татьяны ("она писала по-французски" - так что всё в каноне; справедливости ради, потом-таки пушкинский текст тоже зачли)
- и осталась просто история. Просто человека. Просто одиночества.
Дальше много )
linleague: (WHR)
Conductor, when you receive a fare,
Punch in the presence of the passenjare!
A blue trip slip for an eight-cent fare,
A buff trip slip for a six-cent fare,
A pink trip slip for a three-cent fare,
Punch in the presence of the passenjare!

CHORUS
Punch brothers! Punch with care!
Punch in the presence of the passenjare!


Думаю, все помнят гениально-смешной рассказ Марка Твена "Режьте, братцы, режьте" (см. эпиграф). Ровно такие же привязчивые стихи содержатся в двух моих последних книжных приобретениях для Матвея.

Первая книжка - известное произведение Dr Seuss Fox in Socks. Мало того, что слушать, как взрослые не-носители языка пытаются выговорить всю это околесицу, ужасно смешно само по себе, так и сами безумные истории просто намертво впиваются в мозг. Я, например, после вечера с этой книжкой всю поездку на работу на следующий день провожу в том, что

when beetles battle beetles in a puddle paddle battle
and the beetle battle puddle is a puddle in a bottle...
...they call this a tweetle beetle bottle puddle paddle battle muddle


...и так далее.

Вторая книжка - чистый восторг от издательства Usborne - Poems for Young Children.
Картинки просто здоровские, а содержание ого-го какое разнообразное!
IMG_0596 IMG_0603

Наверное, трудно вообразить себе более занимательную антологию детской англоязычной поэзии: от классики до анонимных фольклорных произведений. У нас самых любимых уже, наверное, с дюжину:
- Magic Cat by Peter Dixon (начинаем всегда с него, почему-то Матвей называет его "Mum and Cat")
- The Snowman (сезонное)
- A Baby Sardine by Spike Milligan (уж очень классный рисунок)
- The Lion by Ogden Nash (просто нравится)
- The Owl and the Pussy-cat by Edward Lear (волшебная история! You are, You are, What a beautiful Pussy you are! - это прям на все случаи жизни восклицание)
- The Swing by Robert Louis Stevenson (ну, собственно, просто Тейка любит качели)
- A Man Said to Me (это мы можем читать в бесконечном цикле, после каждого раза Матвей вопит More! More!)
- The Brook by Alfred Tennyson (это моё любимое, для Матвея слишком мало сюжета для такого длинного текста)
- The Train from Loch Brane by Philip Hawthorn (ну, про поезд ж!)
- From a Railway Carriage by Robert Louis Stevenson (всегда в паре с предыдущим)
- Queen Nefertiti (бояться ужасно прикольно! начало Тейка знает наизусть)
- Sweet and Low by Alfred Tennyson (картинка помогает уложить спать)

И вот все эти стихи крутятся в моей голове днями, ночами, неделями! Рассказываю всем, чтоб хоть как-то облегчить свою участь (см. эпиграф, опять же!)
linleague: (Default)
Кажется, у меня появилось новое любимое место - вторая "Москва", которая на Библиотеке Ленина.
Именно как место, где ненапряжно можно зависнуть на часик-другой (и оставить на кассе - тыщу-другую, кхе-кхе).

Прекрасно там всё: привходные "выставки" модно-читаемого (причём заботливо и удачно разложенные по рубрикам, чтобы сразу было понятно, куда тянуть свои загребущие ручонки, а куда лучше и не подходить); удобные стеллажи и столы в зоне "искусства" (от классики до современности, от художников до архитекторов), где в отличие от "Москвы" старой можно всё удобно рассмотреть, полистать, почитать, повыбирать, и не сталкиваться при этом с другими посетителями; огромные залежи книг на иностранных языках - всех жанров, хотя поп-фикшен преобладает, а качественной профессиональной литературы как не было, так и нет - ну, так у нас есть амазон для того; отличный детский отдел (хотя и поредел с последнего раза, но по-прежнему удобно и хорошо).

Улов мой был таков:
- очередная книжка про интерьеры;
- Джулиан Барнс - Предчувствие конца;
- книжка с каляками-маляками для Тейки - но пришлось взять английскую версию, конечно;
- ещё книжка кукусику же, но на попозже, с наклейками про Арчимбольдо;
- раскраска с картинами ван Гога для племянницы

Барнса уже прочитала, не могу удержаться от рецензии. Естественно, для чистоты и полноты картины, скачала себе кое-что уже по-английски, но пока вот с переводом.
Итак, детектив без детектива и убийцы, то есть в наличии лишь мёртвое тело, да и тому уже - сорок лет в обед. Вообще интрига, надо прямо сказать, так себе. Не то чтобы совсем уныла, но сильно близка к тому.
Однако ж прелесть следует искать вовсем не в сюжете, а в литературности вообще. Прежде всего - в ужасающей достоверности жизненных наблюдений "середнячка" Тони Уэбстера, главного героя и нашего современника. Именно его собственные мысли и чувства, а также заметки об окружающих создают точный портрет нынешнего времени для "взрослых".
Ну, и текст сам по себе очень хорош. Отличная композиция, очень строгая дозировка разговорного и "кодифицированного" языка, очень грамотный сплав "низкого" и "высокого" в бытовых подробностях. Наш любимый в последнее время в англоязычной прозе приём "ненадежного" рассказчика здесь к месту и ко времени. То есть, я хочу сказать, Букера дали не зря.
Но. Но. Если бы я раньше не читала "Таинственное пламя царицы Лоаны". Увы и ах! Да, там не детектив, там любовный роман, но насколько ж там больше всего, насколько плотнее поток образов, символов, связей, насколько интереснее раскрыта тема памяти как исторической, так и личной. У Барнса абсолютно то же самое, но как бы семью уровнями ниже. С другой стороны, и книжка, поди, в семь раз короче.
linleague: (Default)
... is desperately wanted.

Внезапно обнаружилось, что няне нечего с Матвейкой читать. Разглядывать картинки ему неинтересно, а я успела вклеить английский текст только в две книжки (A squash and a squeeze & The very hungry caterpillar). В связи с чем возникла реальная необходимость найти детских книг на языке Фолкнера и Шекспира, так сказать.

Из авторов я знаю только Джулию Дональдсон и д-ра Сьюза, но оба мне как-то больше полюбились в переводах. И вот я терзаюсь, каких бы еще найти книжек, чтобы
- в стихах
- с хорошими картинками
- простым английским языком

Любая помощь приветствуется!
linleague: (Sheldon)
Я тут на днях услышала два вопиющих примера московского аканья и проглатывания слогов:
"прьсталяишь" = "представляешь"
"обьзатьно" = "обязательно"

Прямj не знаю, что и сказать. Предлагаю эту особенность назвать правило "писят" %)
linleague: (Default)
Мой репертуарчик уже чуть более, чем год %)

linleague: (Default)
Вообще, надо сказать, я стараюсь не совсем отставать от жизни. Только написать про это что-то никак не успеваю.

Вот, скажем, в апреле я успела посмотреть "Убить Боно" и "Generation P".

Про Боно - это, конечно, труфанатство, но было очень любопытно посмотреть и на сам сюжет, и на актеров. Боно, скажу сразу, не разочаровал - хитрый ирландский прищур, знакомый с детства, очень удачно был сыгран Мартином МакКэнном. Впрочем, все остальные мальчики тоже были хороши.
Фильм, кстати, не для труфанатов, а для вполне себе широкой аудитории, которой приятно вспомнить/ узнать/ представить себе весь этот безумный музконтекст конца 70-х - середины 80-х прошлого века. Мир, в котором только начинается глобализация, а подростки остаются подростками.
Проникнувшись фильмом, я принялась за оригинал, который, разумеется, больше про U2. Автор - та еще язва (ну, критик, что с него взять!), но зато вкусных подробностей гораздо больше, чем в кино. Ужасно трогательно и про Элисон, и про веру, и про панковский прикид (это я пока дальше не добралась - очень мало времени на чтение). Дублин вообще и колледж в частности, довольство среднего класса и подростковые терзания - очень все живо передано.

Кино по Пелевину, конечно, не то же самое, что сам Пелевин. Нет, Вавилен Татарский мне скорее понравился, чем не понравился. И еще Гордон такой Гордон. Но все остальные - страшные деревяшки, прям удручает. И рекламу, конечно, ждала какую-то более... масштабную, что ли. То есть вот когда про нее читаешь в книге - прямо проникаешься величием замысла и его визуальным воплощением, а на экране какие-то поделки за 10 рублей получились, обидно очень. Слили просто. И еще обидно от того, как сместились акценты: книга-то была про мозг, съеденный зомбоящиком, а кино получилось вроде ностальгии по девяностым. Ну, я не знаю, может, за год до выборов месседж про зомбоящик не очень политкорректно выглядел бы, но в итоге главная книга девяностых отразилась в кино какой-то тенью, которую не то что пересматривать, а и вспоминать через полгода не станешь.
linleague: (Default)
Поскольку телевизора у меня нет, то из бытовых производителей шума я использую только радио, а именно "Бизнес-ФМ". И вроде приличная радиостанция, но и ее поглотила пучина невежества. Буквально за вчера:
1) Питерский корреспондент, рассказывая о московских болельщиках, сообщил, что их "САДЯТ в автобусы и отправляют к вокзалу". После этой фразы мне стало тошно. "Садят" - это еще хуже, чем "звОнят" или пресловутые "надевать/ одевать".
2) Реклама "Российской газеты" взывает:
Будь в курсе! Подпишитесь на "Российскую газету" сегодня!
Интересно, кроме меня никого не покоробило смешение числа в столь коротком тексте? И вообще, хотелось бы уточнить с точки зрения рекламы вообще: у этих двух предложений разные, что ли, целевые аудитории?!

Вдобавок на радио появилась реклама EMS. Ну, тут виртуальным шопоголикам и объяснять ничего не надо. Еще и рекламируют себя, подлецы! Лучше б курьеров наняли побольше и понормальнее!
linleague: (Default)
Дочитала новую книгу Эко "Таинственное пламя царицы Лоаны". Ужасно грустно.

Синопсис прост: главный герой, Ямбо, приходит в себя после инсульта и обнаруживает, что не помнит ничего из собственной жизни - ни детства, ни юности, ни жену, ни детей с внуками. Но при этом просто-таки изумляет окружающих (и себя в том числе) энциклопедическими познаниями, почерпнутыми из разных книг. Страдая от вдруг прервавшейся самоидентичности (условие существования "я"), Ямбо едет за город, в имение, где прошло его детство, надеясь через "бумажную память" - оставшиеся книги, школьные тетради, журналы, комиксы - восстановить утраченное.

Как в старых добрых романах Эко, тут имеется история, развертываемая назад, этакий накрученный псевдо-детектив ("псевдо" - потому что ни герою, ни читателю неизвестно, есть ли вообще какая-то загадка, которую стоит разгадывать - см. "Маятник Фуко"). Как и раньше, больше интриги и саспенса в совершаемых действиях и предъявляемых текстах, нежели в конечной цели. Прямо чувствуешь ту же дрожь, что охватывает героя, когда он роется в старых своих и дедушкиных книгах и пластинках на чердаке и в "капелле". Очень разговорный язык, каким герой думает; многословные, но не утомительные описания совершенно бытовых действий - вроде похода за мороженым - вся эта красочность повседневной жизни захватывает и даже заставляет снова позитивно оценить ее, эту немудреную обыденность.

Уровеней в тексте при желании можно откопать столько, сколько захочешь:
- поверхностная история героя, она же - бытописание современной Италии;
- "обнаруживаемая" история героя - летопись поколения второй мировой, тоже очень приземленная - что читали, что говорила пропаганда, что слушали, что вычитывали между строк, как переживали бомбежки и как метались от чернорубашечников к партизанам;
- история "вечного возвращения" - на нее недвусмысленно намекает название последней части и сама она может быть прочитана и в литературном (как аллюзия), и в философском смысле (переживаемая героем бесконечность личного времени). и да, это был спойлер, я в следующий раз буду аккуратнее;
- развертывание теории сотрудничающего читателя - только опять же в обратной перспективе: можно ли по имеющимся текстам восстановить личность читающего? что такое "восприятие текста" вообще?
- непременно, история любви, спойлер, потому что );
- размышления о сущности памяти - Эко, конечно же, не Славой Жижек, но морально я готова была увидеть прямое соотнесение памяти и гипертекста, который при этом еще и символ. В смысле, можно прочесть роман и как развернутую персональную вики, где все страницы связаны, если не напрямую, то через "пять рукопожатий", включающих и звуки, и тактильные ощущения.

Помимо всего прочего, это прекрасно изданный роман. Верстка (я имею в виду, соотнесение текстов и иллюстраций) практически идеальна. Отдельное спасибо Елене Костюкович за примечания, раскрывающие текстовые аллюзии.
linleague: (WHR)
Прошел год, и я готова предоставить отчет :)

Книга, которая читается как детектив, которая заставляет мобилизовать все знания по общей истории и которая открывает тот банальный факт, что всё в повседневной экономической нашей жизни было "изобретено" еще в 15 веке.

Том первый )
Том второй )
Том третий )

В общем, я считаю, что это тот труд, который должен быть у каждого дома на полке. Может, его не стоит читать целиком и подряд, как сделала я. Вполне достаточно выхватить кусок, относящийся к тому, что интересно в данный момент. Но это так увлекает, что продолжение чтения становится просто неизбежным.
Кроме того, этот трехтомник - отличный сборник анекдотов в старом смысле этого слова. Можно запоминать и блистать в обществе.
linleague: (Default)
Смотрю на засилье франшиз среди мюзиклов и думаю себе: все обман!
Нет, конечно, музыка - это прекрасно! Это, может, лучшее из искусств, что нам осталось. Но в мюзикле еще ж есть и слова... и их переводят... и вот тут я боюсь подставы, потому что я слишком мало видела таких гениальных переводчиков, которые сохранят и смысл, и размер. (вспоминаю свои же недавние страдания о переводчиках "Гордости и предубеждения", а также Шарпа - это продолжение тех же невеселых мыслей)

Особенно если переводить с какого-нибудь европейского языка, да. Потому что, как знает каждый школьник, на их средних 2 слога у нас приходится 3 с хвостиком. Вот взять, скажем, тех же "Ромео и Джульетту" и самый известный номер оттуда - Les rois du monde. Лично я считаю, что русский вариант попросту чудовищен. Мало того, что там с грамматикой не все хорошо, так смысл вообще улетучился! Вместо элегантного противопоставления королей и низов (ака "золотой молодежи") получается полная каша с добавлением неясно откуда взявшихся шутов и полностью измененным смыслом названия. Кроме того, пафосные нагромождения длинных слов (шальной удачи дети - каково,а?) подменяют вполне конкретные "картинки" того, что происходит "день за днем, ночь за ночью". Для сравнения текст под катом:
Французский с нижегородским )

Если ж говорить о других переводах, то мне больше всего нравится немецкий (впрочем, может, у меня сейчас период очередной влюбленности в этот язык). Английский ужасно неуклюж в повторениях одной мысли в четырех строках, а венгерский, хоть и прелестен по духу (редко где встретишь такое откровенное милое раздолбайство), слишком уж фривольный :)
Инжой, как говорится )
linleague: (Default)
Я не могу удержаться от того, чтобы дать всем желающим ссылку на обсуждение ляпов из официального перевода седьмого ГП:
вот она. На работе читать не рекомендуется, потому что смешно.

Но в сложившейся ситуации мне, скорее, грустно - из-за наплевательского отношения издательства к конечному продукту - и в конечном счете к публике. Это отношение было озвучено кодиром РОСМЭНа вот здесь. Демонстрация хамского отношения к "фланирующей публике".
linleague: (Default)
Мне, право, очень странно, что я вынуждена это писать.
16 июля 2007 года скончался поэт Дмитрий Александрович Пригов.

Как раз на днях читала в очередной раз родным по случаю его стихи. Ужасно жаль и даже как-то непонятно, что вот были слова, а новых стихов ни про японцев, ни про Бога, ни про обычных людей не будет.

Веник сломан, не фурычит
Нечем пол мне подметать
А уж как, едрена мать
Как бывало подметал я
Там, бывало, подмету –
Все светло кругом, я ныне
Сломано все, не фурычит
Жить не хочется
linleague: (Default)
Прочитала в "Афише" отрывки из нового Уэльбека. Возможность острова. Старого не читала, так что ничего насчет собственно произведения в ряду других не скажу.

Как же это омерзительно, должна признаться!
Во-первых, самая фабульная, так сказать, часть - настолько без уважения к женщине! Просто аж передергивает.
Во-вторых, сам выбор фабулы. Господа, это НЕ смешно. Это надоело уже хуже горькой редьки со времен кундеровской Шутки. Но тогда это было ново и вообще, западных славян можно понять - у них кроме секса и политики (в аграрных странах - пчел) больше ж ничего и не было! Но тут! В сто восемьдесят седьмой раз про одно и то же - наркоманско-интеллигентское нытье, секс и конец света и прочую дребедень - пора завязывать. Во всех смыслах. Почему бы не вернутся к классическому постмодернистскому (да-да, я люблю оксюмороны) роману? Типа хоть того же Имени розы! Роману, который будет понятен любому читателю - со своей стороны. Как детектив, как исторический роман, как история современности (ну правда, почему Борхес такой злобный? )), как филологический трактат, как декларация свободы творчества, как загадка, содержащая столько ключей, что пятерым высокообразованным умникам с чувством юмора найдется что рассказать друг другу нового!
linleague: (Default)
Сподобилась тут перечитать перед 22 декабря Лев, Колдунья и платяной шкаф. По-английски, что характерно. Поскольку а) сеструшка на Non/Fiction приобрела этот милый сердцу fiction; б) русскоязычное издание находится в чужих руках.
Заметки на полях )

~*~
И все-таки Гарри Поттер. На сей раз я уже приобрела этот шедевр переводческой деятельности издательства Росмэн. Про сюжет ничего не скажу, ибо прочитала давно, еще когда только появился скан с английского, да и все интересующиеся уже тоже ознакомились. Хочу сказать именно про наше издание. Буквально-таки порадовала меня аннотация, размещенная на последней обложке, а точнее - последнее предложение:
Какую же сторону в этой войне примет загадочный Принц-полукровка?
Просто браво! Никто на моей памяти еще не сделал столь блестящий перевод знаменитого Do you trust Severus Snape?
Однако ж все-таки пробурчу, что это сильный ход - выносить на обложку вопрос, на который вся книга так и не ответит!!!
linleague: (Default)
Продолжаются загадочные совпадения в моей жизни.
Только прочитала про Витгенштейна, как тут же он объявился в совершенно неожиданном и непланируемом месте - Священной книге оборотня В. Пелевина.Не без спойлеров! )
linleague: (Default)
Г-да Эдмондс и Айдиноу в своей книге затронули так много всего и так быстро, что просто теряюсь, как можно внятно написать о своих впечатлениях после почти моментального "проглатывания".

История десятиминутного спора между двумя великими философами )

Однозначно буду рекомендовать всем своим знакомым!
linleague: (Default)
Бертран Рассел однажды спросил Дж. Мура, доводилось ли тому когда-нибудь лгать. "Да",-ответил Мур, и это был, по мнению Рассела, единственный раз, когда Мур сказал неправду.
linleague: (Default)
Я все-таки нашла и прочитала оригинал Howl's Moving Castle и совершенно прониклась мирами Дианы Вайн Джонс (Винн Джонс? - Diana Wynne Jones). Заодно, кстати сказать, прочитала и первую книгу из серии про Крестоманси - Charmed Life. Очень уютные эти миры, цветные и волшебные в том детском смысле слова, которым радовали Хроники Нарнии.

Глупо, конечно, сравнивать аниме и книгу - каждое произведение построено по своим законам и имеет свою прелесть. Надо признать все же, что полностью совпадает только завязка и главные персонажи, ряд второстепенных действующих лиц в аниме является довольно забавной компиляцией из нескольких персонажей книги. Приятно, однако, что ряд милый мелочей все же был перенесен на экран. А самое любопытное несовпадение - куда попадает Хаул, выходя из двери с черной меткой.

Где-то в сети наткнулась на довольно обстоятельное эссе, посвященное теме "почему стоит любить Д. В. Джонс больше, чем Дж. Роулинг". Оставлю за рамками вопрос о том, кто раньше начал и кто у кого что позаимствовал. Другое дело, что язык мне больше нравится у DWJ - не такой простой, по крайней мере. Кроме того, подход, когда автор рассказывает историю, а не описывает, кто, что и как, мне лично больше симпатичен в этом жанре. JR слишком рационалистически подходит к миру магии - все-то ей нужно пояснять, откуда что берется, будто без этого никакой веры не будет. DWJ обходится без всяких подробных предпосылок, сразу окунает в готовый мир, где магия в порядке вещей (такое же "дело", как и торговля шляпами, скажем), и населяют этот мир вполне нормально действующие существа, чья логика открывается не в разговорах друг с другом, а в поступках.

В общем, литература категории young adults, как они это называют, действительно способна поднять мне настроение. Люблю Хаула еще больше 8)
Page generated Jul. 24th, 2017 02:41 am
Powered by Dreamwidth Studios